Informations Utiles
Vous avez besoin d’un service de traduction ?

Les services de traducteurs sont demandés depuis l’Antiquité. Sans un interprète, il serait impossible d’établir des relations diplomatiques entre les États. Pour les pays ayant des langues nationales différentes, il est nécessaire de trouver quelqu’un qui parle les deux pour aider à s’entendre. Un interprète est nécessaire pour les échanges entre des marchands, et tout simplement pour la communication entre ceux qui parlent des langues différentes. Les traducteurs aident également à apprendre la culture des autres nations. Comment se passer de traductions de livres, d’ouvrages scientifiques ou de traités philosophiques ?
Aujourd’hui, les nouvelles technologies sont entrées dans tous les domaines de notre vie. Un grand nombre de programmes de traduction donnent l’impression qu’un traducteur humain n’est plus nécessaire. Mais cette impression n’est pas correcte. Jusqu’à présent, l’intelligence artificielle n’a pas atteint le niveau d’instinct linguistique qu’un humain possède. Les mots qui sont écrits et prononcés de la même manière peuvent avoir des significations complètement différentes, selon le contexte. C’est pourquoi une personne ayant de l’expérience en traduction choisira ce qui est nécessaire, et la traduction automatique peut sembler ridicule.
Des services de traduction peuvent être requis dans une grande variété de circonstances. Par conséquent, lorsque vous recherchez un service de traduction, vous devez d’abord comprendre clairement quels critères sont importants pour vous selon vos objectifs. Tout d’abord, réfléchissez si vous avez besoin de traduction ou d’interprétation. Ce sont souvent des spécialisations différentes. Surtout s’il s’agît d’une interprétation simultanée, seul un vrai spécialiste s’en chargera. Le sujet de la traduction est très important. On va parler de quelque chose de quotidien ou de quelque chose de spécifique ? Même les personnes qui parlent la même langue, mais qui travaillent dans des domaines différents, ne se comprennent pas toujours à cause des termes professionnels. Et pour un traducteur, cela peut devenir un problème. Si vous avez besoin d’une traduction de documents juridiques ou techniques, ou d’un rapport médical, cherchez une personne spécialisée dans ce domaine. Bien sûr, l’expérience d’un traducteur est un critère important, mais pas trop. Beaucoup de temps consacré à la profession n’est pas toujours synonyme de qualité. Il est préférable de lire des commentaires et de poser des questions aux anciens clients. Le nombre de langues avec lesquelles un traducteur travaille n’est pas non plus un critère très important. Parfois, il semble qu’une personne qui parle dix langues n’en connaisse que peu. Mais en réalité, tout dépend de l’individu. Il y a des polyglottes qui parlent super bien des dizaines de langues.
Voici donc les questions de base auxquelles il faut répondre. Ai-je besoin d’interprétation ou de traduction ? Un traducteur doit-il maîtriser le vocabulaire professionnel ? Comment puis-je être sûr d’avoir un traducteur hautement qualifié ? Mais ce n’est pas tout. Il y a une autre question importante : où trouver un traducteur ? Il peut travailler de manière indépendante, dans ce cas, il a probablement son propre site Web avec toutes les infos de contact. Une autre option est une entreprise spéciale qui rassemble plusieurs traducteurs qualifiés. Il semblerait que la première situation soit plus attractive. Le manque d’intermédiaires fera évidemment baisser le prix. Mais pensez aux risques aussi. Les traducteurs travaillant pour l’agence ont réussi la sélection appropriée, leurs qualifications ne seront pas mises en doute. L’agence offre généralement la possibilité de traduire dans plus de langues, fournit des spécialistes en traductions hautement spécialisées. De plus, le travail d’un traducteur est vérifié par son ou ses collègues dans une agence. Cela évite les inexactitudes et les erreurs aléatoires.
Le choix d’une agence de traduction est une tâche importante et difficile. Visitez plusieurs sites d’agence, regardez les services offerts, comparez les prix. Assurez-vous que le contact avec l’entreprise est possible. Lisez les commentaires et les opinions des clients. Si l’agence est bonne, vous n’aurez tout simplement pas de questions. Examinons le choix en utilisant l’exemple de l’entreprise de traduction Pangeanic. Nous visiterons le site de l’entreprise. La navigation est facile, il y a la possibilité de contacter rapidement un représentant de l’agence. Il est possible d’obtenir un devis gratuit. C’est merveilleux. La liste des services est également réjouissante. Pangeanic fournit des services de traduction dans des langues et des domaines différentes. Ce ne sont pas seulement les paires de langues les plus courantes comme la traduction français anglais ou français allemand. Des langues plus rares sont également représentées : le tchèque, le polonais, le néerlandais, le danois. Les services de traduction sont divisés en niveaux. Vous pouvez choisir ce qu’on appelle la Traduction premium et votre traduction sera vérifiée par un deuxième linguiste indépendant. Choisissez la Traduction rapide si les délais sont épuisés ou la Traduction standard si vous êtes prêt à attendre un peu, mais payer moins. Bon, tout va bien … Alors peut-être nous avons déjà trouvé la meilleure agence de traduction ?
Image de ©denisismagilov/ Depositphotos.com